Oderint dum metuant! であるか
ранее в сериалеБлагодаря Эмберли и Нобуняге я мутирую в детектива)))) Картинка кагбэ намекает и предупреждает.

Начнём издалека. Японцы отказались от калькирования названия фильма «Набережная Орфевр, 36» (36 Quai des Orfèvres) дабы не путать с фильмом 47-го года и нарекли его «Aruiwa uragiri toiu na no inu» (あるいは裏切りという名の犬) "Быть может, имя предательству — Пёс" (оно же Ару Ину/ Может, Пёс).
А потом понабежали сэнгокские тролли и наделали новых названий
сменив Пса на Журавля (あるいは裏切りという名の鶴, заглавие 18-ой серии Наоторы ) и Кота (あるいは裏切りという名の猫, обновление Амбиций Нобуняги за август этого года).
На этом можно было успокоится, но поскольку мне уже довольно давно мерещилось чё-то капец знакомое... просто нельзя было не пройтись по всему каскаду броских заголовков OJN
и не убить мозг
Следствие установило, чтовсё высокохудожественно спизжено всякий раз это либо пародия на конкретное название, либо часто употребимый оборот. Местами оригинал легко опознавался, а по найденному сыскалась славная кладезь глубинного смысла.
При переводе всю эту весёлую хню сохранить нереально
01 「井伊谷の少女」 Девочка из Ии-но-я
アルプスの少女ハイジ «Хайди — девочка Альп» (1974) Исао Такахата, Хаяо Миядзаки. Впрочем, оборот -の少女 распространён в заголовках, СМИ питают слабость к девочкам))))
02 「崖っぷちの姫」 Барышня на грани
崖っぷちの男 «На грани» (2012). [Мужик на грани])))
崖っぷち часто юзалось СМИ в 90-е в связи с экономическим пузырём
03 「おとわ危機一髪」 О-Това в опасности
007危機一発 «В опасности» альтернативное название фильма из цикла бондианы, «Из России с любовью» (1963), использовавшееся во время премьерного показа в Японии, позже сменилось на кальку 007/ロシアより愛をこめて.
Алсо, Pop-Up Pirate или Kurohige Kiki Ippatsu 黒ひげ危機一発 "Чёрная борода в опасности" – вельми популярная детская игрушка на удачу.
04 「女子にこそあれ次郎法師」 Такая девочка, как Дзиро-хоси
Перевёрнутая фраза из 井伊家伝記 «Летописи рода Ии» 「次郎法師は女にこそあれ、井伊家惣領に生ま
れ・・・」 [Дзиро-хоси был именно той женщиной, что родилась наследником рода Ии
]
05 「亀之丞帰る」 Возвращение Камэнодзё
父帰る «Возвращение отца» (1917) пьеса Кикути Кана.
Алсо, 父、帰る «Возвращение» (2003) Звягинцева ...знакомый им только по фотографии десятилетней давности. Появление странного, чужого для них человека переворачивает их жизнь
06 「初恋の別れ道」 Прощальный путь первой любви.
«Дорога домой» (1999), Чжан Имоу, в оригинале 我的父亲母亲 «Мои отец и мать». На японском 初恋のきた道 [Встречный путь первой любви]
07 「検地がやってきた」 Проверка прибыла
○○がやってきた распространённый шаблон, однако не исключена отсылка к ビートルズがやってきた [«Битлз» прибыли] «Вечер трудного дня» (1964)
08 「赤ちゃんはまだか」 Ребёнка всё нет
-はまだか часто встречается в названиях, однако народ почему-то выделяет из всех сериал канала NHK 憲法はまだか Конституции всё нет.
09 「桶狭間に死す」 Смерть при Окэхадзаме
-に死す – общий шаблон, наиболее известное произведение его использующее ナイルに死す «Смерть на Ниле» Агаты Кристи
10 「走れ竜宮小僧」 Беги, Рюгу-кодзо!
走れメロス «Беги, Мелос!», новелла Осаму Дадзая.
11 「さらば愛しき人よ」 Прощай, Любимый
さらば愛しき女よ «Прощай, Любимая», Рэймонд Чандлер.
12 「おんな城主直虎」 «Наотора, хозяйка замка». лайвхак Абсолютное самоцитирование
13 「城主はつらいよ」 Главе рода живётся трудно
男はつらいよ «Мужчине живётся трудно» (1968, 69) сериал + серия кинофильмов режиссёра Ёдзи Ямады. У них там Тора-саааааан
А я так лелеял надежду на «Трудно быть Богом» 神様はつらい, но японцы таки не юзали буквальный перевод
14 「徳政令の行方」 Положение Токусэйрэй (Указа добродетельного правления)
告発の行方 [Положение обвиняемых] «Обвиняемые» (1988) Джонатана Каплана
15 「おんな城主 対 おんな大名」 Хозяйка замка против женщины-князя.
○○対○○ Классический шаблон кто-то против кого-то, особо популярный в кино периода Сёва.
«Годзилла против Мотры»))))) Ну а чо, Годзилла уже вполне себе логично идёт в комплекте с Иссэем)))
16 「綿毛の案」 Хлопковый плАн
赤毛のアン[яп.досл. Рыжая Ан] «Анна из Зелёных Мезонинов», роман Люси Монтгомери
Watage no an - akage no an
17 「消された種子島」Лицензия на танэгасиму Утерянная танэгасима
007消されたライセンス «Лицензия на убийство» [яп.досл. утерянная лицензия]
消された- частый шаблон,человеки любят терять всё подряд.
18 「あるいは裏切りという名の鶴」 Быть может, имя предательству – Журавль.
«Набережная Орфевр, 36», (2004) да-да, с неё и начали мы сказ. Но, блин, красиво вышло ж!
「あるいは○という○」- часто используемая конструкция в названиях романов.
19 「罪と罰」 «Преступление и наказание» Фёдора Михайловича Достоевского. Не искажаемое название)))
20 「第三の女」 «Третья девушка», детективный роман Агаты Кристи.
21 「ぬしの名は」 Твоё Имя
君の名は «Твоё имя» 2016, полнометражное анимэ Макото Синкая.
Богат японский язык местоимениями
22 「虎と龍」 Тигр и Дракон
Шаблонищевсех времён и народов)) Тысячи их.
23 「盗賊は二度 仏を盗む」 Воры дваждытырят крадут Будду.
007は二度死ぬ «Живёшь только дважды» [досл. яп. Умираешь дважды]
24 「さよならだけが人生か?」 Жизнь - одни прощания?
さよならだけが人生だ «Жизнь - одни прощания» китайское стихотворение в переводе Ибусэ Масудзи. Оригинальное значение 別れは人生にはつきものだ Прощания - неотъемлемая часть жизни.
25 「材木を抱いて飛べ」 Хватай брёвна и беги
黄金を抱いて翔べ «Побег с золотом/Хватай золото и беги» Такамуры Каору
26 「誰がために城はある」 Для кого здесь этот замок
誰がために鐘は鳴る «По ком звонит колокол», роман Эрнеста Хемингуэя
27 「気賀を我が手に」 Кига в моих руках
港の乾杯 勝利を我が手に(1956) «Победа за мной» [яп.досл. Ликование в порту. Победа в моих руках], чёрно-белый фильм в жанре «каё эйга», дебютная работа Судзуки Сэйдзюна.
28 「死の帳面」 Тетрадь Смерти
DEATH NOTE перевели на японский, эпичность момента зашкаливает
29 「女たちの挽歌」 Плач по женщинам
男たちの挽歌 «Светлое будущее/Настоящие цвета героя» (1986) Джона Ву, [яп.досл. Плач по мужчинам]
30 「潰されざる者」 Несломленный
許されざる者 вестрн «Непрощённый» (1992) Клинта Иствуда и дзидайгэки-ремейк (2013) Ли Сан-иля.
блин, серия обещает быть жаркой
31 「虎松の首」 Голова Торамацу
男の首 [Голова мужчины] «Цена Головы» Жоржа Сименона
ガルシアの首 [Голова Гарсии] «Принесите мне голову Альфредо Гарсиа» 1974
32 「復活の火」 Fukkatsu no hi Пламя воскрешения
復活の日 Fukkatsu no hi омофон))))))) [День воскрешения] «Вирус», роман Комацу Сакё и его экранизация (ааааа, у них Кусакари Масао в глав роли
ай маст хэв)
33 「嫌われ政次の一生」 Kiraware Masatsugu no Isshō Жизнь презренного Масацугу
嫌われ松子の一生 Kiraware Matsuko no Isshō «Жизнь презренной Мацуко» («Воспоминания о Мацуко»), роман Ямады Мунэки и его экранизейшн
一生 Иссэй же
троллятины
дальше
34 「隠し港の龍雲丸」 Kakushiminato no Ryūun-maru
35 「蘇えりし者たち」 Yomigaerishi Monotachi Выжившие
レヴェナント: 蘇えりし者 The Revenant, Выживший (2015)
36 「井伊家最後の日」Последний день рода Ии
地球最後の日 Последний день Земли When Worlds Collide Когда миры столкнутся
37「武田が来たりて火を放つ」
悪魔が来りて笛を吹く
38「井伊を共に去りぬ」Унесённые Ии
風と共に去りぬ «Унесённые ветром», роман Маргарет Митчелл
39 「虎松の野望」 Амбиции Торамацу \m/ >_< \m/
Амбиции Нобунаги


40 「天正の草履番」
天皇の料理番
41 「この玄関の片隅で」
この世界の片隅に
42 「長篠に立てる柵」
戦場にかける橋
43 「恩賞の彼方に」
恩讐(おんしゅう)の彼方に
44 「井伊谷のばら」
ベルサイユのばら
45 「魔王のいけにえ」
悪魔のいけにえ
46 「悪女について」
悪女について
47 「決戦は高天神」
決戦は金曜日
48 「信長、浜松来たいってよ」
桐島、部活やめるってよ
49 「本能寺が変」
本能寺が変 (с) 戦国BASARA4
50 「石を継ぐ者」

Начнём издалека. Японцы отказались от калькирования названия фильма «Набережная Орфевр, 36» (36 Quai des Orfèvres) дабы не путать с фильмом 47-го года и нарекли его «Aruiwa uragiri toiu na no inu» (あるいは裏切りという名の犬) "Быть может, имя предательству — Пёс" (оно же Ару Ину/ Может, Пёс).
А потом понабежали сэнгокские тролли и наделали новых названий


На этом можно было успокоится, но поскольку мне уже довольно давно мерещилось чё-то капец знакомое... просто нельзя было не пройтись по всему каскаду броских заголовков OJN

Следствие установило, что
При переводе всю эту весёлую хню сохранить нереально

01 「井伊谷の少女」 Девочка из Ии-но-я
アルプスの少女ハイジ «Хайди — девочка Альп» (1974) Исао Такахата, Хаяо Миядзаки. Впрочем, оборот -の少女 распространён в заголовках, СМИ питают слабость к девочкам))))
02 「崖っぷちの姫」 Барышня на грани
崖っぷちの男 «На грани» (2012). [Мужик на грани])))
崖っぷち часто юзалось СМИ в 90-е в связи с экономическим пузырём
03 「おとわ危機一髪」 О-Това в опасности
007危機一発 «В опасности» альтернативное название фильма из цикла бондианы, «Из России с любовью» (1963), использовавшееся во время премьерного показа в Японии, позже сменилось на кальку 007/ロシアより愛をこめて.
Алсо, Pop-Up Pirate или Kurohige Kiki Ippatsu 黒ひげ危機一発 "Чёрная борода в опасности" – вельми популярная детская игрушка на удачу.
04 「女子にこそあれ次郎法師」 Такая девочка, как Дзиро-хоси

Перевёрнутая фраза из 井伊家伝記 «Летописи рода Ии» 「次郎法師は女にこそあれ、井伊家惣領に生ま
れ・・・」 [Дзиро-хоси был именно той женщиной, что родилась наследником рода Ии

05 「亀之丞帰る」 Возвращение Камэнодзё
父帰る «Возвращение отца» (1917) пьеса Кикути Кана.
Алсо, 父、帰る «Возвращение» (2003) Звягинцева ...знакомый им только по фотографии десятилетней давности. Появление странного, чужого для них человека переворачивает их жизнь

06 「初恋の別れ道」 Прощальный путь первой любви.
«Дорога домой» (1999), Чжан Имоу, в оригинале 我的父亲母亲 «Мои отец и мать». На японском 初恋のきた道 [Встречный путь первой любви]
07 「検地がやってきた」 Проверка прибыла
○○がやってきた распространённый шаблон, однако не исключена отсылка к ビートルズがやってきた [«Битлз» прибыли] «Вечер трудного дня» (1964)
08 「赤ちゃんはまだか」 Ребёнка всё нет
-はまだか часто встречается в названиях, однако народ почему-то выделяет из всех сериал канала NHK 憲法はまだか Конституции всё нет.
09 「桶狭間に死す」 Смерть при Окэхадзаме
-に死す – общий шаблон, наиболее известное произведение его использующее ナイルに死す «Смерть на Ниле» Агаты Кристи
10 「走れ竜宮小僧」 Беги, Рюгу-кодзо!
走れメロス «Беги, Мелос!», новелла Осаму Дадзая.

11 「さらば愛しき人よ」 Прощай, Любимый
さらば愛しき女よ «Прощай, Любимая», Рэймонд Чандлер.
12 「おんな城主直虎」 «Наотора, хозяйка замка». лайвхак Абсолютное самоцитирование

13 「城主はつらいよ」 Главе рода живётся трудно
男はつらいよ «Мужчине живётся трудно» (1968, 69) сериал + серия кинофильмов режиссёра Ёдзи Ямады. У них там Тора-саааааан

А я так лелеял надежду на «Трудно быть Богом» 神様はつらい, но японцы таки не юзали буквальный перевод

14 「徳政令の行方」 Положение Токусэйрэй (Указа добродетельного правления)
告発の行方 [Положение обвиняемых] «Обвиняемые» (1988) Джонатана Каплана
15 「おんな城主 対 おんな大名」 Хозяйка замка против женщины-князя.
○○対○○ Классический шаблон кто-то против кого-то, особо популярный в кино периода Сёва.
«Годзилла против Мотры»))))) Ну а чо, Годзилла уже вполне себе логично идёт в комплекте с Иссэем)))

16 「綿毛の案」 Хлопковый плАн
赤毛のアン[яп.досл. Рыжая Ан] «Анна из Зелёных Мезонинов», роман Люси Монтгомери
Watage no an - akage no an

17 「消された種子島」
007消されたライセンス «Лицензия на убийство» [яп.досл. утерянная лицензия]
消された- частый шаблон,
18 「あるいは裏切りという名の鶴」 Быть может, имя предательству – Журавль.
«Набережная Орфевр, 36», (2004) да-да, с неё и начали мы сказ. Но, блин, красиво вышло ж!

「あるいは○という○」- часто используемая конструкция в названиях романов.
19 「罪と罰」 «Преступление и наказание» Фёдора Михайловича Достоевского. Не искажаемое название)))
20 「第三の女」 «Третья девушка», детективный роман Агаты Кристи.
21 「ぬしの名は」 Твоё Имя
君の名は «Твоё имя» 2016, полнометражное анимэ Макото Синкая.
Богат японский язык местоимениями

22 「虎と龍」 Тигр и Дракон
Шаблонище
23 「盗賊は二度 仏を盗む」 Воры дважды
007は二度死ぬ «Живёшь только дважды» [досл. яп. Умираешь дважды]
24 「さよならだけが人生か?」 Жизнь - одни прощания?
さよならだけが人生だ «Жизнь - одни прощания» китайское стихотворение в переводе Ибусэ Масудзи. Оригинальное значение 別れは人生にはつきものだ Прощания - неотъемлемая часть жизни.
25 「材木を抱いて飛べ」 Хватай брёвна и беги
黄金を抱いて翔べ «Побег с золотом/Хватай золото и беги» Такамуры Каору
26 「誰がために城はある」 Для кого здесь этот замок
誰がために鐘は鳴る «По ком звонит колокол», роман Эрнеста Хемингуэя
27 「気賀を我が手に」 Кига в моих руках
港の乾杯 勝利を我が手に(1956) «Победа за мной» [яп.досл. Ликование в порту. Победа в моих руках], чёрно-белый фильм в жанре «каё эйга», дебютная работа Судзуки Сэйдзюна.
28 「死の帳面」 Тетрадь Смерти
DEATH NOTE перевели на японский, эпичность момента зашкаливает

29 「女たちの挽歌」 Плач по женщинам
男たちの挽歌 «Светлое будущее/Настоящие цвета героя» (1986) Джона Ву, [яп.досл. Плач по мужчинам]
30 「潰されざる者」 Несломленный
許されざる者 вестрн «Непрощённый» (1992) Клинта Иствуда и дзидайгэки-ремейк (2013) Ли Сан-иля.
блин, серия обещает быть жаркой

31 「虎松の首」 Голова Торамацу
男の首 [Голова мужчины] «Цена Головы» Жоржа Сименона

ガルシアの首 [Голова Гарсии] «Принесите мне голову Альфредо Гарсиа» 1974

32 「復活の火」 Fukkatsu no hi Пламя воскрешения
復活の日 Fukkatsu no hi омофон))))))) [День воскрешения] «Вирус», роман Комацу Сакё и его экранизация (ааааа, у них Кусакари Масао в глав роли

33 「嫌われ政次の一生」 Kiraware Masatsugu no Isshō Жизнь презренного Масацугу
嫌われ松子の一生 Kiraware Matsuko no Isshō «Жизнь презренной Мацуко» («Воспоминания о Мацуко»), роман Ямады Мунэки и его экранизейшн
一生 Иссэй же



дальше
34 「隠し港の龍雲丸」 Kakushiminato no Ryūun-maru
35 「蘇えりし者たち」 Yomigaerishi Monotachi Выжившие
レヴェナント: 蘇えりし者 The Revenant, Выживший (2015)
36 「井伊家最後の日」Последний день рода Ии
地球最後の日 Последний день Земли When Worlds Collide Когда миры столкнутся
37「武田が来たりて火を放つ」
悪魔が来りて笛を吹く
38「井伊を共に去りぬ」Унесённые Ии
風と共に去りぬ «Унесённые ветром», роман Маргарет Митчелл
39 「虎松の野望」 Амбиции Торамацу \m/ >_< \m/
Амбиции Нобунаги



40 「天正の草履番」
天皇の料理番
41 「この玄関の片隅で」
この世界の片隅に
42 「長篠に立てる柵」
戦場にかける橋
43 「恩賞の彼方に」
恩讐(おんしゅう)の彼方に
44 「井伊谷のばら」
ベルサイユのばら
45 「魔王のいけにえ」
悪魔のいけにえ
46 「悪女について」
悪女について
47 「決戦は高天神」
決戦は金曜日
48 「信長、浜松来たいってよ」
桐島、部活やめるってよ
49 「本能寺が変」
本能寺が変 (с) 戦国BASARA4
50 「石を継ぐ者」
@темы: сэнгоку\m/ >_< \m/трава, Таёжный принц-скрин, сакральный смысл фигни, журавль на помойке
Годзилла против Мотры это меня добило окончательно
хотя мироздание дико сопротивлялось дешифровке и отрубило электричество всему нашему Мухосранску почти на все выходные
Масштаб достойный))) что Наотора, что Дзюкэн-ни)))
Хотя мне вот "Твоё имя" зашло, в переводе нифига не изменилось, но ведь окрас...
жаль только сама серия при том дребиденьНо тебе, как настоящему детективу, ничто не может помешать в расследовании
А в чём тонкая разница в "Твоем имени"?
кими простое неформальное ты, онуси - архаичное самурайское ты к хрену статусом ниже, а тут оно ещё и урезанное до нуси, огрызок прям)))... я как-то раньше не натыкалась на сокращение.
Букву потеряли)) Или как мне писать было лень многабукафф
Целый кандзь последней капли уважения потеряли!!!
ahotora, люблю этих упоротых людей, столько удобренной почвы для выращивания кроссоверной хни
жаль, что большая часть этих кроссоверов нам будет неупотребима...
судя по статистике, такая тетрадка должна была быть у Оды:lol:
Эмберли, так можно и на фанфик скопить)))
Тануки мог, он все подтырил за всеми